viernes, 27 de enero de 2012

 Ustedes saben que en este mundo tan diversificado, tan extenso, tan lleno de culturas, colores, cánticos, razas existen aquellas fuerzas que llaman al ser humano, son aquellas banderas que representan la sangre que uno lleva dentro, esa fuerza que se huele en el aire como el aroma de un jazmín, es el que me llama a sentir mi país. Por eso quiero compartir con mis alumnos un video que muestra la cultura de un país lleno de energía y color, llamado PARAGUAY. El video es una producción de la Secretaría Nacional de Turismo de Paraguay y enviada al mundo para compartir ese sentido patriótico de un país con fuertes tradiciones







jueves, 26 de enero de 2012

Me gustaría compartir con ustedes un artículo muy interesante que pueden leerlo en el siguiente link. Trata sobre el idioma español en la globalización. Un análisis sobre la importancia del español en el mundo.

http://economia-globalizacion.blogspot.com/2006/04/el-idioma-espaol-en-la-globalizacin.html
Muchas Gracias al Sr. Óscar Cerrolaza Gili, autor del libro PASAPORTE ELE, por destacar nuestro trabajo en pasaporteele.blogspot.com Con esto nos sentimos muy orgullosos de llevar adelante la ardua pero gratificante tarea de enseñar el idioma Español en Brasil.

El destaque se encuentra en esta dirección: http://pasaporteele.blogspot.com/2012/01/un-blog-para-las-publicaciones-de-tus.html

miércoles, 25 de enero de 2012


El español en Estados Unidos

La población de habla hispana constituye uno de los segmentos de mayor crecimiento en el mundo, especialmente en Estados Unidos. Desde el punto de vista del idioma, se estima que más del 70% por ciento de los hogares hispanos habla español como principal forma de comunicación en el hogar. Esto incluye a la segunda y tercera generación de hispanos que han vivido todas sus vidas en Estados Unidos. Por lo tanto, desde un punto de vista cultural, el idioma español continúa siendo una importante forma de comunicación incluso para aquellos considerados nativos de Estados Unidos.
Aunque la importancia del segmento hispano es más que evidente, la difícil tarea de comunicarse eficazmente con este segmento sigue estando. Para encontrar la respuesta, es importante dar un paso atrás y comprender exactamente quién es "hispano". Esto es de especial importancia desde la perspectiva del idioma, ya que los hispanos son una mezcla de muchas nacionalidades. El término hispano fue acuñado por primera vez por el Censo de EE.UU. en un intento por clasificar a los latinoamericanos que vivían en dicho país. Esto es importante porque el español de América Latina es muy diferente al de España. Los españoles conjugan los verbos de manera diferente, particularmente a través del uso del 'vosotros'. La conjugación verbal relacionada con el pronombre 'vosotros' no es utilizada en América Latina.
El español "hispano" es más una mezcla de dialectos y culturas de más de 20 países latinoamericanos que requiere de especial atención desde el punto de vista lingüístico. Para sumar a esta complejidad, los medios estadounidenses, incluidos los medios de comunicación en inglés, así como compañías de telecomunicaciones en español de EE.UU., como Univisión, Telemundo y CNN "En español", ejercen una gran influencia sobre el español hispano.
Todas estas consideraciones deberán ser tomadas en cuenta al traducir para el mercado hispano. Las compañías que utilizan contenido orientado al mercado español (de España) están cometiendo un error de marketing grave ya que los hispanos responden más al español hablado en los países latinoamericanos. Particularmente, Méjico y los países centroamericanos ejercen una gran influencia debido a su proximidad con los Estados Unidos y su influencia sobre los medios en dicho país.
Ahora bien, aunque podría parecer que el uso del español latinoamericano es la solución para llegar al mercado hispano, el tema merece un mayor análisis. A raíz de la concentración de sudamericanos en contraposición a los mejicanos, por ejemplo, en determinadas ciudades estadounidenses, a veces es necesario adaptar el contenido aún más para llegar a una región en particular. Por ejemplo, el español hispano hablado en Nueva York es muy diferente del español hispano hablado en Los Ángeles. Los hispanos que viven en Los Ángeles y en Houston tienen una influencia mejicana más fuerte, mientras que los hispanos de Nueva York tienen más raíces en Puerto Rico y Sudamérica. De hecho, se ha determinado que las campañas de publicidad destinadas a los hispanos de Nueva York no son tan efectivas como en otras áreas de los Estados Unidos. En parte esto tiene motivos culturales, pero también tiene mucho que ver con cuestiones del idioma.